昨天,不少网友转载了这么一张照片:照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。

这一“神翻译”,遭到了不少网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?”

不过也有网友提出了质疑,觉得这会不会是有人“恶搞”,对原图进行了加工。网友“上官掌门”说:我有朋友就住美政路附近,之前我去那儿,从没看到这样的路牌啊!这照片不会是PS的吧?

到底是不是有这样一块“神翻译”的路牌,把“美国政府”搬到了万里之外的杭州?抱着“眼见为实”的态度,昨天下午,记者来到美政路一探究竟。

英文翻译闹笑话

美政路成了“美国政府路”

美政路是条小路,大概六七百米长,穿过中河,连接复兴路和钱江路,周边有复兴南苑、美政花苑等小区,中河两岸垂柳依依,风景相当不错。

记者发现,这条路上的路牌其实有4块。

其中位于美政路和复兴路路口的2块路牌,看上去比较旧,路牌上标注的英文翻译为“Meizheng Rd.”,是正确的。

而位于美政路和复兴南街的2块路牌,看起来崭新,标注的英文确实是“The United States Government Road”,即“美国政府路”。

有了解杭州历史的网友指出,“美政路”得名于这附近的“美政桥”,宋代,此处有“玉津园”和“美政桥”,“玉津园”中的“玉”寓意洁白美丽,“津”代表津渡,指代掌握要害的位置,也就是政府。而把“美政”翻译成“美国政府路”,实属离谱。

昨天下午3点,就在美政路现场,记者遇到了这2块路牌相关主管部门的负责人——杭州上城区市政园林管理所养护管理科科长金小明。他承认,在这批路牌的英文翻译方面,确实闹了笑话。

此前的路牌没有译错

出错的路牌上岗不到1个月

那么,为什么同一条道路的4块路牌,翻译会截然不同?

“这两块路牌,是今年10月刚开始陆续增设和更换的一批新路牌,总计有127块。”金小明坦承,因为换了一家制作商,他们对这方面不太了解,直接采用了“机翻软件”进行翻译,才犯了错误。

好奇的记者用手机试了试发现,确实有不少翻译软件把“美政”默认翻译为“The United States Government”。

据了解,对于路名的正确翻译方式,应该是采用路名拼音,也就是老一批路牌上标注的“Meizheng Rd.”。

无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“Fuxing South Street”,而非这块路牌的翻译“Renaissance Street”(文艺复兴大街)。

其实就在前一天晚上,杭州上城区有关领导已获悉这一问题,第一时间赶赴现场查看,发现情况属实,马上督促有关部门落实整改。昨天下午,工作人员把美政路这2块上岗不到一个月的“神翻译”路牌卸下,而译名更正后的新路牌将于一周内安装完毕,其他存在翻译问题的路牌也将陆续整改。

金小明说,如果附近居民发现还有类似问题,可致电上城区市政所办公室电话86060684反映,欢迎市民“挑刺”,他们会在第一时核实整改。